Patricio Navia puede estar contento. El analista político, otrora seguidor de MEO y ahora votante de Piñera, logró imponer en la prensa chilena su estilo. ¿De qué se trata? Muy sencillo. Sólo escribes un texto en español y luego lanzas un puñado de términos en inglés.
Los primeros en seguirlo fueron los periodistas de EMOL en esta nota. Pese a que no es muy difícil entender que companies significa compañías o empresas y que decline significa declinar, en el sitio prefieren los anglicismos.
Esperamos que los demás medios no sigan el ejemplo de Navia (en todo orden de cosas). De lo contrario, pueden resultar absolutamente insoportables.
Los primeros en seguirlo fueron los periodistas de EMOL en esta nota. Pese a que no es muy difícil entender que companies significa compañías o empresas y que decline significa declinar, en el sitio prefieren los anglicismos.
Esperamos que los demás medios no sigan el ejemplo de Navia (en todo orden de cosas). De lo contrario, pueden resultar absolutamente insoportables.
Aprovecho de compartir con la gran audiencia de Ojo del Medio, la obra poética de Patricio Navia, que es el furor mismo en la red:
ResponderEliminarhttp://pages.nyu.edu/~pdn200/poesia.html
Saludos.
¿Qué onda esta nota??? Además, el tiempo verbo está mal conjugado. Debería ser "declines" o "declined".
ResponderEliminarSiútico e ignorante...
Pato Navia está contento de "imponer" un estilo de escribir? Seguir el ejemplo de Navia? jaja, no creo que Pato Navia ande interesado en promover estilos de escribir, menos de imponerlos, como dicen uds., los de ODM.
ResponderEliminarPor último si es insoportable para algunos, en realidad, este caballero estuvo en Estados Unidos y muchos latinos que están allá hablan SPANGLISH, como él, intercalan palabras en inglés dentro del uso del español. OJO, ese estilo que critican ustedes se llama SPANGLISH, por si acaso, así que si Pato Navia escribe o habla así, no es nada nuevo, no tienen porqué hacer tanta alharaca.
Tómenselo con más humor. Saludos.
me suena más a una nota mal traducida a un estilo de redacción...
ResponderEliminarhow flaite!
ResponderEliminarYo creo que no tiene mucho que ver haber vivido en EEUU. No creo que por eso se le haya olvidado el español.
ResponderEliminarEn todo caso, una cosa es poner expresiones en inglés en mails (!) y comentarios, cosas más bien informales, y otra es que en un diario, sin ninguna motivación, de forma un tanto errática, se incluyan palabras mal dichas en inglés. Eso es "siutiquería", está claro.
PD: En uno de los artículos citados, del Mostrador se lee:
No sé cómo habrá conseguido el periodista Patricio Yévenes ese email privado. No sé lo di yo.
spanglish son palabras españolas anglificadas.
ResponderEliminarpor ejemplo: decir realizar como "darse cuenta", proveniente del verbo "realize". "¿te realizas te esto?"
o decir "estoy parqueando el carro" o "tengo que vacunar la carpeta".
usar palabras inglesas en español no es spanglish sino siutiquería.
Además, al parecer era un puro efecto del método "copiar-pegar(-traducir mal)" del Mercurio, ya que el asunto ha sido corregido (a no ser que les diera vergüenza su "siutiquería" después de observaciones como las precedentes XD).
ResponderEliminarPD: ¿No les molesta que el artículo diga "BlackBerrYS"? xD