miércoles, 25 de noviembre de 2009

Oh my god: los fucking anglicismos

Todos se rieron cuando en su momento el romántico Douglas confesó ser "low perfil". Claro, el príncipe del amor quería decir "low profile". Lo mismo sucedió con el "Murci" Rojas, quien reconoció ser parte del "best-seller chileno". El jugador quería decir "star system". O eso suponemos.

Pero los medios nacionales también cometen errores relativos anglicismos. Hace tres meses ya criticamos el exceso de palabras en inglés en la Revista del Campo, de El Mercurio. Al menos en ese caso las palabras estaban bien escritas. Hoy el caso es distinto.

Martes 24 de noviembre, LUN:

Nuestros amigos de LUN nos informan que en Maui venden "shores". La RAE, sin embargo, acepta la palabra "shorts". ¿Para qué escribir "shores" si se puede poner "shorts"?. Al menos no fueron "shores cortos".

Viernes 13 de noviembre, El Mercurio:

El decano habla de "making off" para referirse a las imágenes que no se han visto, la trastienda de su franja. El concepto está bien usado, salvo por el hecho de que se escribe "making of", con una sola F. Error habitual en nuestros medios.

Jueves 19 de noviembre, Punto Mujer de Emol:

En su entrevista a María Elena González, de la Fundación Chilena de Adopción, Punto Mujer de Emol se luce con esta joyita. En vez de escribir "fecha límite", "fecha tope" o "último plazo", se mandan un glorioso "death line". ¡Death line! Lo que probablemente querían decir es "deadline".

Si nos cuesta con el español, evitemos el inglés. O sea, hello.

8 comentarios:

  1. Jajaja, termina muy bien la nota. "O sea, hello", jajajajaja.

    ResponderEliminar
  2. Odio el uso de "Soy muy open-mind", existiendo "librepensador" o, por último, la expresión correcta que es "openminded".

    ResponderEliminar
  3. Podría ser correcto usar ser "death line"(linea de la muerte), si te matan por no cumplir... en la fecha.

    ResponderEliminar
  4. Felicitaciones a quien haya tenido el estómago para leer las bazofias "escritas" por María José Errázuriz (la genia del "death line") y reportar sus ridículos errores.

    ResponderEliminar
  5. Genial la nota.
    Una pregunta, ¿dónde esta el link "compartir en twitter"?, hace falta no?

    ResponderEliminar
  6. Jajajaja, el making of me sorprendió, siempre lo escribí con dos F. El shores es espectacular!!!

    ResponderEliminar
  7. Sin comentar las palabras en inglés le ponen apostrofe s, o la gran genialidad el top one, of el top 5. Es decir el tope uno o el tope cinco. Cuando en realidad se habla de los top 10, son los 10 mejores del ranking. El número 1 del ranking is the top ranked player, no el top one. Otro problema es la palabra fan, los fans son muchos, pero el fans. Es decir los hinchas o el hinchas. Go back to school, arcano Mercurio

    ResponderEliminar
  8. Una palabra (o frase) que debería empezar a usarse es "la hora pico" en vez de esa cursilería de "hora peak". Así, empezaríamos a valorar más la palabra "pico" y no sólo reservarla como una palabra grosera.

    La otra frase es "Coffee Break" que la he visto como "Café Break", "Cofee Breik", "Coffe Brake", etc. Personalmente, prefiero "Café de Receso"... vamos a hacer un "break" --> vamos a tomarnos un receso. Simple y hermoso. ;)

    ResponderEliminar